TESTEMUNHAS DE JEOVÁ - A TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO REVISADA E AS TRAPALHADAS DOS DEFENSORES DA VERSÃO ANTERIOR

Vinte anos dedicados ao hebraico e ao grego - um belo exemplo raro no mundo TJ. Refiro-me ao Sr. Rubens Dantas, proprietário do Site Tradução do Novo Mundo Defendida. Homem esforçado em "provar" que as Bíblias católicas e protestantes são inferiores a das TJs. Mas que pena! Muito do que ele escreveu em seu site em favor da "bíblia" dele terá que ser reescrito. Por quê?

O Corpo Governante TJ lançou em setembro de 2013 a Tradução do Novo Mundo Revisada. E para azar do Sr. Rubens Dantas, os erros que ele condenava em nossas bíblias foram adicionados na Bíblia TJ. Vejamos alguns exemplos:

Do Site Tradução do Novo Mundo Defendida
Veja o Sr. Rubens Dantas vai ter que fazer uma mudança "por tempo indefinido" no site dele. Ele disse que as versões bíblicas citadas anteriormente, as nossas, não foram exatas em traduzir a palavra hebraica olam por "para sempre" ou "eterno", pois a melhor forma seria aquela que a Tradução do Novo Mundo usava antes de ser revisada: Tempo indefinido. Mas veja as mudanças:


Neste primeiro caso, Rubens Dantas e o seu Corpo Governante jactavam-se de ser melhor traduzir que os escravos não seriam propriedade permanente ou para sempre, pois este arranjo já terminou. Mas na Tradução do Novo Mundo Revisada afirma-se que eles seriam uma propriedade permanente. Analisemos outro caso:


Antes, em Deuteronômio 15:17, dizia-se que o escravo seria por tempo indefinido. Esta tradução estava errada! Daria a impressão que poderia ser por um tempo antes da morte dele. Mas nossas bíblias diziam para sempre, ou seja, até que a morte "os separasse". Que bom que a Tradução do Novo Mundo Revisada agora verte o texto como as nossas bíblias. E agora, Sr. Rubens Dantas? Aprendeu a traduzir olam? Vejamos outro caso:


Conforme observamos, a palavra hebraica olam era traduzida em 1 Reis 8:13, na TNM, por tempo indefinido, pois o Corpo Governante raciocinava: Não faz sentido afirmar que Deus habitaria para sempre no templo que Salomão construiu. E o Sr. Rubens Dantas aproveitava para questionar nossas Bíblias que traduziam olam por "para sempre". Mas o que vemos na TNM após a revisão? Traduziram olam por "forever", no português, "para sempre". Então, Sr. Rubens Dantas, aprendeu a não julgar precipitadamente nossas Versões Bíblicas?

E uma última observação: A TNM antes da revisão fazia questão de traduzir olam por tempo indefinido. Tudo pelo medo de usar uma expressão "para sempre" quando ela não poderia indicar para sempre. Mas a preocupação era ridícula! Se eu disser: "Para sempre eu te amar", é óbvio que isto significa até eu morrer. Nossas bíblias traduzem olam como perpétuos porque para quem ouviu Deus dizer "estes são estatutos perpétuos para a casa de Israel" seria perpétuo, ou seja, por toda a vida dele.

Com esse receio ridículo, a TNM cometeu a imbecilidade, por mais de 60 anos, de traduzir em Salmo 90:2 que o Senhor YHWH é Deus de tempo indefinido a tempo indefinido. Agora, reconheceram o erro e estão traduzindo de forma parecida, mas ainda não tão exata, como nossas versões, que afirmam: "Deus eternidade à eternidade, tu és Deus." Veja:


Conforme observamos acima, a nota de roda-pé da TNM Revisada admite "de eternidade a eternidade" a tradução correta. Que bom que a luz do "jeová TJ" está aos poucos, bem devagar, se adaptando às nossas traduções.

Sr. Rubens Dantas, a TNM mudou para melhor ou para pior? O Sr. mantém a opinião de que traduzir olam em 1 Reis 8:13 por para sempre é um erro de tradução, ou agora que a TNM Revisada, o Sr. vai, como sempre, se adequar a seus mentores da fé?

Um outro caso em que o Sr. Rubens Dantas jactava-se na TNM era que em Deuteronômio 4:13 traduzia-se do hebraico asereth hadevarim por as Dez Palavras, em vez de os Dez Mandamentos. Veja abaixo, como o Hebraísta TJ afirma que nossas bíblias traduziram de por Dez Mandamentos de forma inexata, e o antes e o depois da Tradução do Novo Mundo Revisada. Parece piada:


Sr. Rubens Dantas, então traduzíamos de forma inexata asereth hadevarim  por Os Dez Mandamentos, e vocês da forma correta As Dez Palavras? Mas e agora? A Tradução do Novo Mundo Revisada verte por Dez Mandamentos. Percebeu, Sr. Rubens Dantas, no que dá confiar em tradutores anônimos? O seu nome está em jogo, o deles não! Seja humilde! Reconheça o valor de nossas Bíblias. Pergunte aos responsáveis por tais traduções os motivos que os levaram a traduzir cada palavra que o Sr. contesta. É mais nobre. - Fernando Galli.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seus comentários devem contem no máximo 500 caracteres