TESTEMUNHAS DE JEOVÁ - JESUS É BOM? POR QUÊ?

...E certo governante interrogou-o dizendo: “Bom Instrutor, por fazer o que hei de herdar a vida eterna?.  Jesus disse-lhe: “Por que me chamas de bom? Ninguém é bom, a não ser um só, Deus.” - Tradução do Novo Mundo.

Nesta passagem temos a impressão de que Jesus nega ser bom justamente por causa da resposta que ele dá a tal governante, mas se voltarmos ao texto e atentamente dentro do contexto veremos que Ele não nega sua bondade mas responde ao jovem com uma pergunta:
“Porque me chamas bom?...”
Aguardando o porque do governante. Jesus não disse: “Eu não sou bom” ele disse que um é bom e este é Deus, diante disso temos uma pergunta: “Ou Jesus não é bom ou se Ele é bom, é Deus.”

Agora veja como a polêmica se agrava quando lemos João 10:11 onde na versão respeitada e até citada muitas vezes pela Sociedade Torre de Vigia/Corpo Governante em suas publicações - a Bíblia de Jerusalém, que diga-se de passagem é uma boa tradução na Língua Portuguesa veja:

“Eu sou o bom pastor, o bom pastor dá a sua vida pelas suas ovelhas.” - BJ

Ora se Jesus diz em Lucas 18:18,19 que não há bom senão Deus, como em João 10:11 Ele se autodeclara bom, veja que o problema não está no substantivos “instrutor”, “pastor” ou “mestre”, mas no adjetivo bom que Ele assume categoricamente ser um atributo de Deus, bondade neste contexto é a bondade Divina.

Acontece que curiosamente na Tradução do Novo Mundo João 10:11 é traduzido assim:
“Eu sou o pastor excelente; o pastor excelente entrega a sua alma em benefício das ovelhas.”
Veja que há uma diferença entre a tradução da Tradução do Novo Mundo e a Bíblia de Jerusalém quanto a João 10:11, então recomenda-se recorrer ao texto original grego, para isso eu utilizei a versão crítica de Nestle-Aland oriunda também de Westcott-Hort (uma das bases da Tradução do Novo Mundo) e o Textus-Receptus oriundo de Erasmo de Roterdam (séc. XVI), base da tradução da King James (a versão da Bíblia mais lida desde 1611 e que também serviu de base para versão João Ferreira de Almeida) adotado pelas igrejas protestantes.

Primeiro encontramos nos dois texto gregos em Lucas 18:18,19 a palavra “agaté” que todos traduziram “bom” (TNM, Bíblia de Jerusalém, João Ferreira de Almeida), bem agora vamos a João 10:11 no original grego (Textus Receptus/Nestle-Aland concordam):
“εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων”.
Agora vemos divergências nas traduções TNM, BJ, Almeida em João10:11 a palavra καλος segundo os melhores dicionários gregos é bom aí é que há uma grande divergência porque no grego tanto agaté de Lucas 18:18,19 quanto καλος de João 10:11 traduzem bom a primeira e imediata tradução é bom, belo, bondoso, generoso, agradável, etc.

Por exemplo, tanto no Léxico Grego Analítico do Dr.Harold K. Moulton, quanto no Léxico do Novo Testamento Grego/Portugûes de F.Wilbur – Frederick W. Danker quanto no Dicionário Grego do Novo Testamento – Carlos Rusconi, Dicionário Grego do Novo Testamento – Isidro Pereira (Grego Clássico) traduzem καλος imediatamente como bom.

A Tradução do Novo Mundo traduz a palavra καλος por excelente que não deixa de ser aceitável mesmo porque o que é bom está dentro daquilo que é excelente de modo que se pensarmos logicamente aquilo que é “excelente” é “bom”, mas nem todo “bom” é “excelente”, um exemplo simples é uma esposa dizer: “Meu esposo é um marido excelente!” - ninguém duvidará que tal marido é bom, porque a mulher disse que ele é mais que bom é excelente, agora imagine a mesma esposa dizendo: “Meu esposo é um bom marido”, veja como o argumento perde força, então não podemos mais dizer que o marido é “excelente” mas só podemos ficar com o bom mesmo, quantos Ronaldinhos Gaúchos temos? Poucos porque eles se enquadram na “excelência” da arte de jogar futebol, já “bons” jogadores de futebol temos de montes por aí, mesmo fugindo da tradução de bom isso foi um tiro no pé que a misteriosa comissão da Tradução do Novo Mundo deu, simplesmente quiseram fugir da palavra bom para não concordar com João 10:11.

A prova final seria ver se a Tradução do Novo Mundo sempre traduz καλος por excelente (como eles alegam fazer com a palavra “nephesh” = alma por causa da uniformidade de tradução) porque então seria a única maneira de escapar de uma acusação de tradução tendenciosa, e a surpresa é que não, nem sempre καλος é traduzido por excelente na Tradução do Novo Mundo, Paulo no capítulo 7 de sua primeira epístola aos Coríntios usa καλος pelo menos três vezes e nas três vezes a Tradução do Novo Mundo traduz por bom:  
Vou trazer o texto grego e em seguida a tradução da  Tradução do Novo Mundo:
1Co 7:1 - “περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι”
“Agora, quanto às coisas sobre as quais escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;”
1Co 7:8 - “λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω”
“Digo, porém, aos não casados e às viúvas, que é bom que permaneçam assim como eu.”

1Co 7:26a - “νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι”
“Portanto, acho bom, em vista da necessidade aqui conosco, que é bom que o homem continue assim como está.”
Em todas as ocorrências de bom em Coríntios cabe a palavra excelente dado a ênfase à dedicação ministerial do capítulo porém respeitando a tradução imediata de  καλος a Tradução do Novo Mundo traduziu  por bom, isso mostra que a tradução do Novo Mundo é arbitrária.

Aqui é usado o mesmo καλος de João 10:11 que a própria TNM assume que a tradução é bom em 1Coríntios 7:1,8,26a por que é que em João 10:11 não se aplicou a mesma regra? Porque se assim fosse a pergunta de Jesus ao jovem seria respondida positivamente a favor da Deidade Plena de Jesus com sustentação em João 10:11.

Quando em 1Co 7:1,8,26a traduzem καλος por bom a própria Tradução do Novo Mundo dá aceite para a tradução de João 10:11 como bom pastor também indicando textualmente que Jesus é Deus porque Ele é καλος. 

“Porque me chamas bom? Só há um bom que é Deus,...
“Eu sou o καλος pastor o  καλος pastor dá a vida pelas suas ovelhas.” - Eduardo C. Oliveira.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

VÓ ROSA - APOSTILA PARA ESTUDAR AS CRENÇAS DA SEITA

CONGREGAÇÃO CRISTÃ NO BRASIL - LIBERTANDO-SE DE UMA INVERDADE CABELUDA

ESBOÇOS DA FÉ - QUE TIPO DE UVAS VOCÊ PRODUZ? - ISAÍAS 5:1-7

TESTEMUNHAS DE JEOVÁ - DESCULPAS PARA JUSTIFICAR SUAS FALSAS PROFECIAS PARA 1914, 1925 E 1975

O QUE SIGNIFICA SER MANSO?

APOSTILA - RAZÕES PARA JAMAIS SER TESTEMUNHA DE JEOVÁ - NÍVEL INICIANTE 1

CARACTERÍSTICAS DO VERDADEIRO AMIGO - PROVÉRBIOS 17:17

MAÇONARIA - UM SEGREDO SOBRE AS ORIGENS DE SEUS SINAIS SOLENES.

COMUNIDADE CRISTÃ AMOR E GRAÇA - ALGUMAS DE SUAS HERESIAS